Mon approche de l’interprétation LSF–Français
Interprète diplômée en Langue des Signes Française (LSF) – Français depuis 2016, je propose des prestations d’interprétation en présentiel en Auvergne Rhône-Alpes ainsi qu’à distance, partout en France, grâce à un équipement professionnel garantissant des échanges fluides et de haute qualité.
Mon métier consiste à rendre possible une communication claire, fidèle et équilibrée entre personnes sourdes signantes et personnes entendantes, afin que chacun puisse s’exprimer et être compris dans sa propre langue.
L’interprétation ne consiste pas à traduire mot à mot. Elle demande une maîtrise fine des deux langues, une grande capacité d’analyse en temps réel, ainsi qu’une restitution précise du sens, de l’intention et du registre de communication. Mon travail vise à transmettre le message avec exactitude, dans toute sa complexité : contenu, nuances, rythme, implicites et tonalité.
Ma particularité réside dans cette double exigence : la rigueur technique de l’interprétation et une sensibilité linguistique profonde, qui permet de restituer avec fidélité non seulement les mots, mais aussi ce qui leur donne leur véritable portée.
Une expertise construite sur le terrain
La LSF est ma langue maternelle, au même titre que le français. Issue d’une famille sourde, je suis CODA (Child of Deaf Adults), ce qui m’a permis de grandir au sein de la culture sourde et de développer, dès l’enfance, une compréhension naturelle des enjeux linguistiques et culturels liés à la communication entre mondes sourd et entendant.
Diplômée depuis 2016, j’ai exercé dans des contextes variés : auprès de particuliers, d’entreprises, d’institutions, en milieu scolaire, ainsi qu’en interprétation à distance pendant plusieurs années. J’ai également développé des compétences complémentaires en tant que formatrice, superviseure et manager, renforçant mon exigence professionnelle, ma capacité d’adaptation et mon analyse des pratiques.
Mon expérience m’a amenée à travailler avec des publics très divers, partout en France, en m’adaptant aux différentes pratiques linguistiques en LSF, aux contextes professionnels et aux besoins spécifiques de chaque situation.
Une expérience internationale au Bénin, auprès de jeunes enfants sourds à Cotonou, a également enrichi ma compréhension des variations linguistiques et renforcé ma capacité d’adaptation à différentes langues des signes.